<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Cultural Journal of Hormozgan</title>
<title_fa>پژوهشنامه فرهنگی هرمزگان</title_fa>
<short_title>پژوهشنامه فرهنگی </short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://rdch.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>24767328</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online></journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi></journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1393</year>
	<month>6</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2014</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>4</volume>
<number>8</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>   فعل های خاص در گویش مردم بندرخمیر</title_fa>
	<title>Special Verbs in Bandar Khamiri Dialect</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>فرهنگی</content_type_fa>
	<content_type>Cultural Articles</content_type>
	<abstract_fa>&lt;table align=&quot;left&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; hspace=&quot;0&quot; vspace=&quot;0&quot;&gt;
	&lt;tbody&gt;
		&lt;tr&gt;
			&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;
			&lt;p dir=&quot;RTL&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;واژگان یک زبان یا گویش به عنوان مواد خام و اصلی هر زبان، نشان دهنده&amp;shy; ی فرهنگ، باور و روش زندگی مردمی هستند که با آن سخن می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&amp;shy;&lt;/span&gt;گویند؛ و در این میان، فعل&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&amp;shy;&lt;/span&gt;ها به سبب بار معنایی&amp;nbsp;که در جمله بر عهده دارند نقش مهمی ایفا می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&amp;shy;&lt;/span&gt;کنند. در گویش مردم بندرخمیر (در استان هرمزگان، 70 کیلومتری غرب بندرعباس)، فعل&amp;nbsp;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&amp;shy;&lt;/span&gt;&amp;shy;های ساده &amp;shy;ای یافت می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&amp;shy;&lt;/span&gt;شود که در زبان فارسی معیار امروزی، برای آن ها فعل ساده&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&amp;shy;&lt;/span&gt;&amp;shy;ای وجود ندارد. با توجه به ارتباط بین وضع لغت و پیشه و شغل مردمان آن گویش، وجود این فعل&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&amp;shy;&amp;shy;&lt;/span&gt;ها در گویش بندرخمیر می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&amp;shy;&lt;/span&gt;تواند ناشی از کارکرد فراوان آن معنا در زندگی حرفه&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&amp;shy;&lt;/span&gt;ای مردم بوده باشد که آن ها را به وضع فعل ساده&amp;shy;ای برای آن واداشته است. این فعل&amp;shy;ها عبارتند از: پازندن (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;pāzonden&lt;/span&gt;)، چاکیدن (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;čāhīden&lt;/span&gt;)، چانوندن (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;čānonden&lt;/span&gt;)، خاسیدن (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;xāsīden&lt;/span&gt;)، زپندن (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;zaponden&lt;/span&gt;)، شرندن (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&amp;scaron;aronden&lt;/span&gt;)، کرپندن (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;koroponden&lt;/span&gt;)، کرپیدن (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;koropīden&lt;/span&gt;)، گچاردن (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;gečārden&lt;/span&gt;)، مشتن (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;mo&amp;scaron;ten&lt;/span&gt;)، موروختن (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;morūxten&lt;/span&gt;) و هردن (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;harden&lt;/span&gt;).&lt;/p&gt;

			&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;/p&gt;
			&lt;/td&gt;
		&lt;/tr&gt;
	&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
</abstract_fa>
	<abstract>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;The words of any language or dialect - as the material of the language - indicate the culture, the beliefs, and the lifestyle of the people who speak that language. The verbs play an important semantic role in this process. In the dialect of &amp;#39;Bandar- Khamir&amp;#39; (a city in Hormozgan province, in seventy kilometers west of Bandar Abbas, in Iran) we can find some simple verbs that have no equivalent in simple form in the official language. The use of these verbs in Bandar Khamiri dialect might be attributed to the frequent use of such meanings in the people&amp;#39;s professionallife that necessitate the use of simple form for these verbs. These verbs are &amp;quot;pazonden&amp;quot; (to prune), &amp;quot;cakiden&amp;quot; (in the air grab), &amp;quot;canonden&amp;quot; (to feed to camel), khasiden (to sting, to chew), &amp;quot;zaponden&amp;quot; (sudden drag), saronden (to shake hands while talking), &amp;quot;koroponden&amp;quot; (crushed metal container), &amp;quot;koropiden&amp;quot; (to crush metal container), &amp;quot;gecarden&amp;quot; (to massage), &amp;quot;mosten&amp;quot; (to sweep , to dredge), &amp;quot;morukhten&amp;quot; (to blindfold), and &amp;quot;harden&amp;quot; (to mill).&lt;/p&gt;
</abstract>
	<keyword_fa>زبان, گویش, بندر خمیر, فعل ساده.</keyword_fa>
	<keyword>  Language, Dialect, Bandar- Khamir, Simple verbs. </keyword>
	<start_page>24</start_page>
	<end_page>40</end_page>
	<web_url>http://rdch.ir/browse.php?a_code=A-10-1-7&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Hossein</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>MirzaNiknam</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>حسین</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>میرزا نیکنام</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>hsin_smd@yahoo.com</email>
	<code>1003194753284600936</code>
	<orcid>1003194753284600936</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa>دانشگاه هرمزگان</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
