<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Cultural Journal of Hormozgan</title>
<title_fa>پژوهشنامه فرهنگی هرمزگان</title_fa>
<short_title>پژوهشنامه فرهنگی </short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://rdch.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>24767328</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online></journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi></journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1395</year>
	<month>1</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2016</year>
	<month>4</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>6</volume>
<number>11</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>کی وِست تا کُنگ انطباق در اقتباس سینمایی (نمونه موردی فیلم ناخدا خورشید ناصر تقوایی، از رمان داشتن و نداشتن ارنست همینگوی)</title_fa>
	<title> Investigatingthe adaption in cinematic adoption of )Captain khorshid directed by Nasertaghwaei from the novel of Hemingway to have and have not(</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>فرهنگی</content_type_fa>
	<content_type>Cultural Articles</content_type>
	<abstract_fa>&lt;p dir=&quot;RTL&quot; style=&quot;font-style: normal; text-align: justify;&quot;&gt;رمان &amp;laquo;داشتن و نداشتن&amp;raquo;&lt;a href=&quot;#_ftn1&quot; name=&quot;_ftnref1&quot; title=&quot;&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; ارنست همینگوی و فیلم &amp;laquo;ناخدا خورشید&amp;raquo; ساخته&amp;shy; ی ناصر تقوایی ـ که به زعم بسیاری از کارشناسان، یکی از بهترین فیلم&amp;shy;های تاریخ سینمای ایران است ـ دو نمونه&amp;shy;ی برجسته، گویا و شناخته شده&amp;shy; که در این پژوهش برای بررسی اقتباس از متون ادبی در سینما، انتخاب شده&amp;shy; اند و عامل اصلی نگارش این مقاله می&amp;shy; باشند. گرچه نزدیک شدن به این دو شاهکار کار دشواری است، در این مقاله تلاش شده تا با روش توصیفی- تطبیقی و تحلیلی، و براساس دیدگاه نظریه پردازانی همچون &amp;laquo;ریچارد کریوولن&amp;raquo; و &amp;laquo;رابرت بورمن&amp;raquo; به آن آثار پرداخته شود و تلاش&amp;shy;های فیلم&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&amp;shy;&lt;/span&gt;سازی از جنوب ایران، برای آداپتاسیون&lt;a href=&quot;#_ftn2&quot; name=&quot;_ftnref2&quot; title=&quot;&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;[2]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (انطباق) رمانی آمریکایی در محیطی کاملاً بومی (بندرکنگ واقع در استان هرمزگان) به تصویر درآید. سپس عناصر و نشانه&amp;shy; های کاملاً بومی و البته کارکردهای جهانی آن اثر نیز قابل توجه قرار گیرد. مبانی نظری مقاله بر پایه&amp;shy; ی پرسش&amp;shy; های دو تن از نظریه پردازان سینما، یعنی ریچارد کریوولن و رابرت بورمن در زمینه&amp;shy; ی اقتباس و آداپتاسیون در سینما می&amp;shy;باشد و انطباق آن با دو اثر، موضوع پژوهشی است که می&amp;shy; تواند راه گشای سایر فیلم نامه نویسان سینمای ایران به خصوص فیلم سازان جنوبی باشد تا با در دست داشتن چنین الگویی، به موضوعات فیلم نامه در سینمای ایران غنای بیشتری ببخشند. نتایج این بررسی نشان می&amp;shy; دهد که چگونه تقوایی با شناخت توأمان جهان سینما و درک عمیق ادبیات، توانسته است رمان &amp;laquo;داشتن و نداشتن&amp;raquo;، اثر نویسنده&amp;shy;ا&amp;shy;ی آمریکایی را از دریچه و صافی ذهن خود عبور دهد، مهارت خود را به نمایش بگذارد و با بومی&amp;shy; سازی آن رمان فضای دیگری خلق نماید. او در بازنمایی، باز آفرینی و تبدیل آن رمان از بیانی روایی به بیان تصویری همت گماشته&amp;shy; است.&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;
&lt;hr align=&quot;left&quot; size=&quot;1&quot; width=&quot;33%&quot; &gt;
&lt;div id=&quot;ftn1&quot;&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
</abstract_fa>
	<abstract>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h2 dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;From key vest to kong&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Investigatingthe adaption in cinematic adoption of &lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;)&lt;/span&gt;&lt;u&gt;Captain khorshid&lt;/u&gt; directed by Naser taghvaie from the novel of Hemingway &lt;/strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.worldcat.org/oclc/284620&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;to have and have not&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;(&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Abstract&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;lsquo;To have and have not&amp;rsquo; by Ernest Hemingway and &amp;lsquo;Captain Khorshid&amp;rsquo; by Naser Taghvaie, which has been rated as one of the best movies in the history of Iranian cinema by many critics, were used as two well known instances to investigate adaptation of movies from literary works.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The present study attempts to investigate how an Iranian director attempts to adapt a movie from an American Novel and produce it in Kong, located in Hormozgan, in the south of Iran, and to see how the local elements and universal functions of such a movie receives considerable attention. This study is based on the views of Richard Krivolin and Robert Portman about adaptation in cinema. This investigation is hoped to help the Iranian directors in improving the quality of their movies. The results of this study show how Taghvaie has benefited from his deep understanding of both literature and cinema in localizing an American novel and creating a different location. Taghvaie has recreated the novel through changing its narrative expression into a visual expression.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a name=&quot;_GoBack&quot;&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h2 dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;/h2&gt;
</abstract>
	<keyword_fa> اقتباس, رمان, سینما, ارنست همینگوی, داشتن و نداشتن, ناصر تقوایی, ناخدا خورشید.</keyword_fa>
	<keyword> Nakhoda Khorshid,  Ernest Hemingway, Naser Taghvaie, to have and have not , Cinema</keyword>
	<start_page>40</start_page>
	<end_page>67</end_page>
	<web_url>http://rdch.ir/browse.php?a_code=A-10-1-54&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>ehsan</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>rezaee</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>احسان</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>رضایی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>1003194753284600523</code>
	<orcid>1003194753284600523</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa>فرهنگ و ارشاد اسلامی هرمزگان</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
